Plurilingualism and Knowledge Transmission in Maria Graham’s production (1785¬–1845)
Abstract
Il presente articolo prende in esame il plurilinguismo di Maria Graham, analizzando, nello specifico, i modi in cui le lingue le hanno consentito di accedere a nuove conoscenze, utili per irrobustire la propria attività accademica. In primo luogo, si rifletterà sulla pratica dell’autrice di tradurre interi testi – come testimonia, per esempio, la sua traduzione di Memoirs of the War of the French in Spain (1816) di Albert Jean De Rocca – in relazione alla tendenza diffusa tra le donne di allora, per le quali la traduzione costituiva un atto di emancipazione; in secondo luogo, si osserveranno quei casi, pubblicati e inediti, in cui le competenze plurilingui hanno aiutato Graham anche a stabilire relazioni significative. Per far ciò, si prenderà in esame la ricchezza di informazioni trasmesse nelle diverse appendici dell’autrice, che spesso contengono materiale nuovo per il pubblico inglese; successivamente, si analizzerà la corrispondenza privata plurilingue di Graham con Maria Leopoldina, prima imperatrice del Brasile.
Downloads
Pubblicato
Licenza
Copyright (c) 2026 Polyphonie. Plurilinguismo_Creatività_Scrittura

Questo lavoro è fornito con la licenza Creative Commons Attribuzione 4.0 Internazionale.