Les définitions dans le Dizionario militare francese-italiano de Mariano d’Ayala (1841)

Autori

  • Marie-France Merger

Parole chiave:

définitions, Dizionario militare francese-italiano, Mariano d’Ayala

Abstract

C’est en 1841 que Mariano d’Ayala – un officier d’artillerie, professeur de balistique et de géométrie descriptive au célèbre collège militaire ‘Nunziatella’ de Naples – publie son Dizionario militare francese-italiano, un ouvrage d’un peu plus de 300 pages auquel il ajoute une Storia degli ordini militari. Une seconde édition paraîtra à Turin en 1853, alors que Mariano d’Ayala a abandonné la carrière militaire1 mais elle n’est pas fondamentalement différente de la première. Ces deux dictionnaires ne présentent que la section français-italien, un choix délibéré de l’auteur qu’il justifie dans la conclusion de sa Préface: un dictionnaire français-italien répond mieux aux besoins des officiers car « la maggior parte dei libri militari d’oggidì sono in cotal favella dettati o tradotti, e più facilmente si possono in tal guisa vedere i francesismi troppo facilmente adoperati ». Il n’a pas ajouté d’exemples, poursuit-il, pour ne pas alourdir le volume, ni donné « certe definizioni troppo note » comme « àncora bussola cannone ferro leva sella timone e vattene là ». Ce dictionnaire se présente donc comme un ouvrage bilingue de langue de spécialité où l’usager pourra trouver non seulement un ou plusieurs équivalents de l’unité linguistique mais aussi des définitions ou des développements encyclopédiques avec des commentaires – parfois insolites – de l’auteur.

Downloads

Pubblicato

2010-03-01

Fascicolo

Sezione

La définition lexicographique. Dimension diachronique