Così lontani così vicini. Il rapporto a distanza tra traduttori UE e lingua italiana

Autori

  • Domenico Cosmai

Parole chiave:

Multilinguismo UE, Traduzione passiva, Forestierismi, Traduzione giuridica, Neologismi.

Abstract

L'articolo prende le mosse dal rapporto a distanza tra i traduttori italiani nelle istituzioni europee e il loro principale strumento di lavoro, la lingua italiana, per poi soffermarsi sulla tendenza comune a tutti i servizi linguistici comunitari a darsi delle norme interne in campo lessicale e grammaticale, tramite il lavoro dei revisori e dei traduttori principali o attraverso note terminologiche o bollettini. Si mostra come tale tendenza alla prescrittività non sia solo improntata al controllo della correttezza linguistica in un'ottica di purismo deontologico, ma sia anche in grado di produrre soluzioni terminologiche innovative, di pari passo con i nuovi istituti giuridici creati dal diritto europeo.

Downloads

Pubblicato

2020-05-29