Le Sieur de La Ronce, un traduttore (quasi) sconosciuto del Tasso nella Francia del XVII° secolo

Autori

  • Nerina Clerici Balmas

Parole chiave:

Tasso, traduttore, Sieur de La Ronce

Abstract

Seulement en 1620, plus d’un demi-siècle après la publication du Rinaldo du Tasse, l’éditeur Toussaint du Bray, fit sortir la première traduction en français de ce brillant poème juvénile, traduction en prose faite par un Sieur de La Ronce dont la figure reste en partie méconnue par la critique littéraire : tout ce que l’on sait sur lui c’est qu’il appartenait au cercle des poètes libertins qui gravitaient autour de Théophile de Viau, ami de Colletet e de Claude de L’Estoile, et auteur de quelques pièces qui figurent dans les Recueils satyriques du temps. La comparaison entre les deux ouvrages montre clairement que, tandis que le poème du Tasse, bien que jugé par la critique seulement un génial exercice littéraire qui trouvera sa pleine expression plus tard dans la Jérusalem délivrée, sait néanmoins enchanter le lecteur par des images pleines de suggestion poétique, au contraire la traduction en prose du Sieur de La Ronce n’est qu’une description diligente et prolixe des aventures amoureuses et guerrières des personnages.

Downloads

Pubblicato

2020-10-03