Non mais…tu te prends pour qui ? Le sous-titrage à l’épreuve de l’émotion
Abstract
This paper deals with the description and analysis of translation choices in a corpus of subtitled French and Italian films.
Is it possible to explain subtitling tactics by considering all meaning-making signs composing a film? How can we do it?
By defining anger sequences as a unit of meaning, we discuss some methodological issues for the exploration of a limited micro-context, where verbal and non-verbal resources make sense together. The observation of different subtitling tactics, especially when dialogue oral features express anger, will help to study the influence of non-verbal signs on translator’s choices.
Downloads
Published
2020-06-19
Issue
Section
Analyses