«Shifts» and «Markedness»: Words or Terms? Terminology and Metalanguage Issues in Translation Studies Dictionaries, Encyclopedia, Handbooks and Coursebooks
DOI:
https://doi.org/10.15167/1824-7482/pbfrm2020.33.1874Keywords:
translation terminology, metalanguage, Translation Studies, Linguistics, shifts, markedness, terminologia della traduzione, metalinguaggio, studi sulla traduzione, linguistica, shifts, markednessAbstract
Drawing on GAMBIER & van DOORSLAER’s The Metalanguage of Translation (2009), this paper offers a reflection on translation terminology while tracing a review of two keywords, i.e. shift and markedness, and investigates whether they feature or not and how they are (not) used in a range of encyclopaedias, dictionaries, coursebooks, and handbooks. By tracking down how the two terms were introduced into Translation Studies and how they have been deployed and variously conceptualised, the aim of this essay is to increase awareness - among translation lecturers and trainees, in particular - of their polysemy that may be a source of inspiration for further discussion. However, polysemy also brings to the fore how their different and somewhat inconsistent use within reference Translation Studies materials may discourage learners from grasping their complexity and master them as theory-specific tools.
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2020 Publifarum
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.