Vrais et faux repentirs : heurs et malheurs de la relation auteur-relecteur
DOI:
https://doi.org/10.15167/1824-7482/pbfrm2021.2.2054Abstract
When working on a written text, the first version of a passage rarely corresponds to the one that will eventually be published. If 'repentance', considered as the correction of what is judged imperfect by the author himself, is consubstantial to the act of writing, we often tend to forget that the final version of a text is, as a general rule, the result of decisions taken, in a consensual or conflicting mode, within the relationship between the author and his reviewers. In this article, based on our experience as linguists and translators from French into Italian, we will present some reflections on the function (positive or negative) of reviewers (anonymous or known) in the elaboration of the final version of a written text.
References
Traductions du français vers l’italien révisées par des relecteurs connus
MAUVIGNIER Laurent, Apprendre à finir, Paris, Les Éditions de Minuit, 2000 (trad. it. La camera bianca, Rovereto, Zandonai, 2008).
MAUVIGNIER Laurent, Une légère blessure, Paris, Les Éditions de Minuit, 2016 (trad. it. Una ferita leggera, in J.-P. Dufiet (dir.), Laurent Mauvignier. Théâtre – Teatro, Trento, Università degli Studi di Trento, Dip. di Lettere e Filosofia, Labirinti 188, 2021, pp. 174-219).
Articles évalués par des relecteurs anonymes
BRAMATI Alberto, « Arbitraire du langage et traduction: de l’interprétation du texte à la médiation de l’Autre », Lingue Culture Mediazioni - Languages Cultures Mediation (LCM), 2014, I, 1-2, [en ligne] http://www.ledonline.it/index.php/LCM-Journal/article/view/727
BRAMATI Alberto, « “Structure” et “distance” des éléments répétés : deux critères qui influencent l’acceptabilité des répétitions dans les traductions du français à l’italien », Repères DoRiF, octobre 2017, 3, [en ligne] http://dorif.it/ezine/ezine_articles.php?id=356
BRAMATI Alberto, « Enseigner la grammaire pour la traduction : traduire le pronom clitique on en italien », in M. Berré et alii (dir.), La formation grammaticale du traducteur. Enjeux didactiques et traductologiques, Lille, Presses universitaires du Septentrion, 2019, pp. 163-177.
BRAMATI Alberto, « “Partir, sans partir” : répétitions, polyptotes et dérivations dans Mercier et Camier de Samuel Beckett et dans sa
Textes critiques
BRAMATI Alberto, « Recréer un style dans une autre langue. Quelques réflexions sur la difficulté d’évaluer une traduction », Repères DoRiF, Traduction, médiation, interprétation – volet n. 1, juin 2013, [en ligne] http://www.dorif.it/ezine/ezine_articles.php?id=64.
BRAMATI Alberto, DRAGO Giusi, « Il rapporto tra traduttore e revisore. L’esempio delle traduzioni di Mauvignier », Repères DoRiF Traduction, médiation, interprétation - volet n. 2, août 2014, [en ligne] http://www.dorif.it/ezine/ezine_articles.php?id=176
DA PONTE Lorenzo, « Don Giovanni » [1787], in Memorie. Libretti mozartiani, Milano, Garzanti, 1988, pp. 509-595.
GALIMBERTI Paola, « La saggezza della follia », in A. Banfi, E. Franzini, P. Galimberti, Non sparate sull’umanista. La sfida della valutazione, Guerini e Associati, Milano, 2014, pp. 113-146.
ZAREMBA Charles, « Traduction, traductions », CLAIX, Travaux 10, “La traduction” (Problèmes théoriques et pratiques), Aix-en-Provence, Université de Provence, 1993, pp. 29-49.
Published
Versions
- 2022-11-16 (4)
- 2022-11-16 (3)
- 2022-09-19 (2)
- 2022-09-19 (1)
Issue
Section
License
Copyright (c) 2022 Alberto Bramati
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.