This is an outdated version published on 2024-05-23. Read the most recent version.

¿Neologismos con fecha de caducidad? El caso de "1984" y sus traducciones al español

Authors

  • Ana Cristina Sánchez López

DOI:

https://doi.org/10.15167/1824-7482/pbfrm2023.2.2363

Keywords:

Neologism, original public, target public, retranslation, Nineteen Eighty-Four, George Orwell

Abstract

This little research project aims to analyse the changes which have occurred throughout the retranslation of literary neologisms in George Orwell’s oeuvre Nineteen Eighty-Four, seeking to observe if the passing of time has had any influence on the decisions each one of the translators made when translating the novel into Spanish. Due to the small extension of this publication, the corpus of study has been limited to five neologisms: Newspeak, Oldspeak, ink-pencil, telescreen and speak-write.

Two of these neologisms, Newspeak and Oldspeak, reflect on how current translational trends shift gradually from literary translations to more free ones. The remaining three, telescreen, speak-write and ink-pencil, refer to technological devices invented by Orwell when writing the novel, which have indeed been developed in the real world and are even a part of our daily life. Each one of them shows a different translational trend.

References

Monografías

HURTADO ALBIR, A., Traducción y Traductología. Cátedra 2001 ORWELL, G. (1949). Nineteen Eighty-Four. Penguin Books 1949

REISS, K. y VERMEER, H. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Walter de Gruyter 1984

Ediciones y artículos en obras colectivas

BUENO RUIZ, P. J. y FREIXA AYMERICH, J., «¿Son neologismos los ocasionalismos?», en Guerrero Ramos, G., y Pérez Lagos, M. F. Terminología, Neología y Traducción. Comares 2020

Artículos de revista

DE MIGUEL CRESPO, O., «La traducción de la neolengua en 1984, de George Orwell», en Vasos Comunicantes, volumen 12, pp. 106-109, 1998, disponible en línea: https://vasoscomunicantes.acetraductores.org/wp-content/uploads/2019/09/vasos-12.pdf

DESMIDT, I., «(Re)translation Revisited», en Meta. Journal des traducteurs. Translator’s Journal, volumen 54, núm. 4, p. 669-683, 2009. Disponible en línea: https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2009-v54- n4- meta3582/038898ar/

GIRALDO ORTIZ, J. J., «La neología: indicador de la vitalidad de una lengua y su cultura», en Revista Interamericana de Bibliotecología, volumen 39, pp. 39-46, 2016. Disponible en línea https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=5501644

Recursos online

ROBERT, P., FranceCulture, «De la "novlangue" au "néoparler": la nouvelle traduction de 1984, disponible en línea: https://www.franceculture.fr/litterature/novlangueneoparler-nouvelle-traduction-george-or (22/05/2018)

Referencias primarias

Orwell, G. (1949). Nineteen Eighty-Four. Penguin Books.

Orwell, G. (1952). 1984 (Trad. de R. Vázquez Zamora). Editorial Planeta-Destino. (Obra original publicada en 1949).

Orwell, G. (1983). 1984 (Trad. de J. Laín Entralgo). Salvat. (Obra original publicada en 1949).

Orwell, G. (1998). Mil novecientos ochenta y cuatro, 1984 (Trad. de O. de Miguel). Galaxia Gutemberg –

Círculo de Lectores. (Obra original publicada en 1949)

Orwell, G. (2003). 1984 (Trad. de Babel 2000, S. A.). Jorge Mestas. (Obra original publicada en 1949). Orwell, G. (2013). 1984 (Trad. de M. Temprano García). Debolsillo. (Obra original publicada en 1949). Orwell, G. (2021a). 1984 (Trad. de J. P. Martínez Fernández). Minotauro. (Obra original publicada en 1949). Orwell, G. (2021b). 1984 (Trad. de A. Bray). Obelisco. (Obra original publicada en 1949).

Orwell, G. (2021c). 1984 (Trad. de A. Dilon). Libros del Zorro Rojo. (Obra original publicada en 1949). Orwell, G. (2021d). 1984 (Trad. de L. Arsenal). Edaf. (Obra original publicada en 1949).

Orwell, G. (2022). 1984 (Trad. de M. J. Martín Pinto). Akal. (Obra original publicada en 1949).

Published

2024-05-23

Versions

Issue

Section

Section 1 - De la néologie dans la création littéraire et artistique