This is an outdated version published on 2022-09-19. Read the most recent version.

Vrais et faux repentirs : heurs et malheurs de la relation auteur-relecteur

Authors

  • Alberto Bramati

DOI:

https://doi.org/10.15167/1824-7482/pbfrm2021.2.2054

Abstract

When working on a written text, the first version of a passage rarely corresponds to the one that will eventually be published. If 'repentance', considered as the correction of what is judged imperfect by the author himself, is consubstantial to the act of writing, we often tend to forget that the final version of a text is, as a general rule, the result of decisions taken, in a consensual or conflicting mode, within the relationship between the author and his reviewers. In this article, based on our experience as linguists and translators from French into Italian, we will present some reflections on the function (positive or negative) of reviewers (anonymous or known) in the elaboration of the final version of a written text.

References

Traductions du français vers l’italien révisées par des relecteurs connus

MAUVIGNIER Laurent, Apprendre à finir, Paris, Les Éditions de Minuit, 2000 (trad. it. La camera bianca, Rovereto, Zandonai, 2008).

MAUVIGNIER Laurent, Une légère blessure, Paris, Les Éditions de Minuit, 2016 (trad. it. Una ferita leggera, in J.-P. Dufiet (dir.), Laurent Mauvignier. Théâtre – Teatro, Trento, Università degli Studi di Trento, Dip. di Lettere e Filosofia, Labirinti 188, 2021, pp. 174-219).

Articles évalués par des relecteurs anonymes

BRAMATI Alberto, « Arbitraire du langage et traduction: de l’interprétation du texte à la médiation de l’Autre », Lingue Culture Mediazioni - Languages Cultures Mediation (LCM), 2014, I, 1-2, [en ligne] http://www.ledonline.it/index.php/LCM-Journal/article/view/727

BRAMATI Alberto, « “Structure” et “distance” des éléments répétés : deux critères qui influencent l’acceptabilité des répétitions dans les traductions du français à l’italien », Repères DoRiF, octobre 2017, 3, [en ligne] http://dorif.it/ezine/ezine_articles.php?id=356

BRAMATI Alberto, « Enseigner la grammaire pour la traduction : traduire le pronom clitique on en italien », in M. Berré et alii (dir.), La formation grammaticale du traducteur. Enjeux didactiques et traductologiques, Lille, Presses universitaires du Septentrion, 2019, pp. 163-177.

BRAMATI Alberto, « “Partir, sans partir” : répétitions, polyptotes et dérivations dans Mercier et Camier de Samuel Beckett et dans sa

Textes critiques

BRAMATI Alberto, « Recréer un style dans une autre langue. Quelques réflexions sur la difficulté d’évaluer une traduction », Repères DoRiF, Traduction, médiation, interprétation – volet n. 1, juin 2013, [en ligne] http://www.dorif.it/ezine/ezine_articles.php?id=64.

BRAMATI Alberto, DRAGO Giusi, « Il rapporto tra traduttore e revisore. L’esempio delle traduzioni di Mauvignier », Repères DoRiF Traduction, médiation, interprétation - volet n. 2, août 2014, [en ligne] http://www.dorif.it/ezine/ezine_articles.php?id=176

DA PONTE Lorenzo, « Don Giovanni » [1787], in Memorie. Libretti mozartiani, Milano, Garzanti, 1988, pp. 509-595.

GALIMBERTI Paola, « La saggezza della follia », in A. Banfi, E. Franzini, P. Galimberti, Non sparate sull’umanista. La sfida della valutazione, Guerini e Associati, Milano, 2014, pp. 113-146.

ZAREMBA Charles, « Traduction, traductions », CLAIX, Travaux 10, “La traduction” (Problèmes théoriques et pratiques), Aix-en-Provence, Université de Provence, 1993, pp. 29-49.

Published

2022-09-19 — Updated on 2022-09-19

Versions