La dénomination métaphorique financière « hedge fund », entre démétaphorisation par la traduction et charge axiologique. Une étude comparée anglais, français, italien

Auteurs

  • Danio Maldussi

Résumé

Dans notre article, nous nous focaliserons tout d’abord sur la dénomination métaphorique anglaise « hedge fund », qui appartient à l’univers des investissements financiers, et sur les équivalents français et italiens offerts par les banques de données terminologiques italiennes et de la francophonie et par les ressources terminographiques en ligne. En deuxième lieu, nous passerons brièvement en revue les facteurs d’opacification dans l’univers de la finance, les technicités liées aux « hedge funds », avec un focus sur l’origine de la métaphore constitutive et fondatrice de type créatif « hedge ». En troisième lieu, nous reconstruirons les raisons du choix d’équivalents que nous qualifions de « démétaphorisants », à savoir « fonds spéculatif » en français et « fondo speculativo » en italien, ainsi que le type de prosodie sémantique qui les accompagne. Nous formulons l’hypothèse que, indépendamment du bienfondé des raisons sous-jacentes le choix d’une dénomination démetaphorisante de la part des Commissions de terminologie françaises et du législateur italien, l’ambivalence axiologique qui caractérise le concept de « spéculation » finit par faire basculer la réception du terme dans une perspective péjorative. En particulier, à partir du moment où cette dénomination sort du domaine technique pour entrer dans le discours médiatisé de vulgarisation.

Publiée

2019-12-30